教学动态
      教学动态
      首页 教学动态 正文

    外国语学院成功举办题为“中国概念词在英语世界的传播与接受”的琼台讲坛活动

    2025-12-01 18:41


    2025年11月26日晚19:30,外国语学院在琼先楼209报告厅举办“琼台讲坛”专题讲座,特邀复旦大学外文学院高永伟教授(院长)为外国语学院师生带来了题为“中国概念词在英语世界的传播与接受”的精彩分享高教授结合自身双语词典编纂、词典史、词汇学和术语学的研究兴趣及突出成就,以幽默的语言、生动的事例系统梳理了中国概念词在英语世界中的发展脉络、传播现状及其对于构建中国英语话语体系的重要意义。讲座由杨海燕副院长(主持工作)主持,外国语学院的教师、23和24英语班学生聆听了讲座。


    杨海燕副院长主持讲座


    高教授介绍讲座内容


    外院师生认真聆听讲座


    高教授的讲座从汉语外来词的历史与现状切入,指出英语中的汉语借词主要包括音译词、混合词与义借词三大类。其中,音译词如lychee”“baijiu”等已逐渐进入主流英语媒体;混合词如“dragon boat”“red packet”等通过复合方式拓展了英语表达;而义借词如“barefoot doctor”等则通过仿译方式实现了跨文化传播。


    高教授以问题切入讲座主题


    高教授自身结合《当代英语汉源外来词词典》的编纂实践,指出尽管已有数百个汉语词汇进入英语世界,但整体数量仍然十分有限,且部分词汇因文化差异或译法不统一未能得到广泛传播。例如,“元宵节”常被译为“Lantern Festival”,猕猴桃”(Chinese gooseberry )的接受程度远不及“奇异果”(kiwi fruit


    高教授讲解问题七:汉英词典中的缺憾


    随后,高教授在介绍四大类新的中国概念词:政治与社会制度类(如Guanxi 关系)、哲学与传统文化类(如Feng Shui 风水)、饮食与生活方式类(如Kung Pao Chicken 宫保鸡丁)、现代社会与流行文化类(如Involution/Neijuan 内卷)的基础上,进一步分析了中国概念词在不同领域的传播现状。以茶叶名称为例,“乌龙茶”“烘焙茶”等词已出现在国际生活方式媒体中,但更多具有文化特色的概念如“博山炉”“狼山鸡”等仍缺乏对应译名,反映出中国概念在英语世界中的传播仍面临认知与接受度不足的挑战。

    据此,高教授认为中国概念的传播效能有待提升,中国概念的接受程度仍需提高,英语中汉语概念词的数量有待增加,有意推广非政治类中国概念的举措有待增多。中国英语话语体系的构建可以通过有意的规划并推广英语中的汉源借词,包括扩大音译词使用、推动拼音复合词构建、善用Sino-”等构词成分,增强中国概念的能见度与影响力,从而逐渐形成中国英语自身的词汇体系。同时,强调文化输出与外宣工作中注重话语体系的整体建设,我们应有意识地创造更多的中国英语词汇,掌握话语体系的主动权让世界听到更多的中国声音


    高教授解释报告的结语


    在提问交流环节,现场师生踊跃参与,陈晓龙、毛燕、丰海利、廖绒绒四位老师与一名23英语班学生分别从教学实践、翻译策略、媒体传播与词汇学习方法等角度向高教授请教。高教授十分耐心地对问题一一做了解答。他指出,词汇学习首先要激发学生的学习兴趣。词汇的学习要通过大量的阅读,AI虽能起辅助作用,但还是要发挥个体的主观能动性。中国概念的传播与英语话语体系的构建不应是个体行为,应加强有意规划和系统推广,媒体人在新闻报道中应该具有这种意识并做出应有的努力。


    师生积极与高教授进行交流


    本次讲座不仅提升了师生对中国概念词跨文化传播的认识,也为大家在今后的英语学习、翻译实践与文化传播中注入了新的视角与方法。同学们纷纷表示,通过系统了解汉语词汇的国际旅程,更加坚定了通过语言能力讲好中国故事的信心。

    外国语学院将持续推进此类学术活动,搭建高水平的交流平台,助力学院在语言教学、跨文化研究与人才培养方面实现更高质量发展。


    集体合影


      北京大学社会科学部 华东师范大学社科部 复旦大学社会科学基础部
    1. 地址:海南省海口市桂林洋高校区 邮编:571127