在人工智能(AI)技术席卷各行各业的当下,外语学习是否面临淘汰的质疑声不绝于耳。针对这一热议话题,2025年6月23日下午,外国语学院特聘院长冯奇教授以翻译为切入点,深入探讨AI时代外语学习的新定位,揭示AI在翻译领域的“功能与局限”,强调AI的工具价值与人类的人文价值的协同发展。该讲座由外国语学院副院长杨海燕主持,2023级英语专业全体学生、2023级各班班主任以及翻译课程相关教师参加。

AI赋能翻译效率,但人文深度仍需人类把控
在讲座中,冯奇教授展示了AI翻译的显著优势。在处理《中国共产党党史纲要》等重要文献的翻译项目中,AI能够在十几秒内完成大段文本翻译,质量达到甚至超过普通译者水平,可以解决90%以上的基础翻译问题。然而,在面对文化负载词的翻译时,AI也存在明显的局限性。冯奇教授以海南“五公祠”的英译为例,认为AI生成的“Wugong Temple”等译本未能准确传达其作为纪念五位历史名臣的祠堂属性,建议改为“Memorial Hall of the Five Historic Officials”等译本,既保留文化内涵,又符合英文的表达习惯。他又以古代“四夷”(东夷、南蛮、西戎、北狄)的翻译为例,认为AI生成的“Four Barbarians”等版本的贬义色彩浓厚,易引发争议,建议基于甲骨文字源,突破传统“Four Barbarians”译本,用“Snake Worshippers”“Northern Hunters”“Eastern Archers”“Western Warriors”分别对应南蛮、北狄、东夷、西戎,体现汉字原本的叙事功能。
AI无法替代的“人文素养”:外语学习的核心价值
冯奇教授强调,外语学习不应因AI的兴起而弱化,反而需学生正确认识AI的工具价值,提升以“人文素养”为核心的翻译能力。在联合国教科文组织发布的《学生人工智能能力框架》中明确要求培养学生从理解、应用到创造的AI能力,但更核心的目标是引导学生成为“负责任的AI使用者”,这意味着学生需要正确认识AI的工具价值,注重自身翻译能力中人文素养的提升,这正是AI无法完全模拟的部分,也是外语学习的核心价值之所在。
在AI浪潮中坚守人文之光
AI时代的外语学习,不是“被淘汰”的危机,而是“再定位”的机遇。未来,外语教育需以人文素养为根基,以AI工具理性为翅膀,培养既懂人文素养又懂工具理性的复合型人才,共同构建外语学习的美好明天。

