新闻中心
      新闻中心
      首页 正文

    AI时代外语学习再定位:工具与人文的协调发展

    2025-06-24 08:56

    在人工智能(AI)技术席卷各行各业的当下,外语学习是否面临淘汰的质疑声不绝于耳。针对这一热议话题,2025623日下午,外国语学院特聘院长冯教授以翻译为切入点,深入探讨AI时代外语学习的新定位,揭示AI翻译领域的“功能与局限”,强调AI工具价值人类的人文价值的协同发展该讲座外国语学院副院长杨海燕主持,2023级英语专业全体学生、2023级各班班主任以及翻译课程相关教师参加。

    AI赋能翻译效率,但人文深度仍需人类把控

    在讲座中,冯教授展示了AI翻译的显著优势。在处理《中国共产党党史纲要》等重要文献的翻译项目中,AI能够在十几秒内完成大段文本翻译,质量达到甚至超过普通译者水平,可以解决90%以上的基础翻译问题。然而,在面对文化负载词翻译时,AI也存在明显局限冯奇教授以海南“五公祠”的英译为例,认为AI生成的Wugong Temple”等本未能准确传达其作为纪念五位历史名臣的祠堂属性建议改为Memorial Hall of the Five Historic Officials”等译本,既保留文化内涵,又符合英文表达习惯。他又以古代“四夷”(东夷、南蛮、西戎、北狄)的翻译为例认为AI生成的Four Barbarians等版本的贬义色彩浓厚,易引发争议,建议基于甲骨文字源,突破传统Four Barbarians译本,用Snake Worshippers”“Northern Hunters”“Eastern Archers”“Western Warriors分别对应南蛮、北狄、东夷、西戎,体现汉字原本的叙事功能。

    AI无法替代的“人文素养”:外语学习的核心价值

    冯奇教授强调,外语学习不应因AI的兴起而弱化,反而需学生正确认识AI的工具价值,提升以人文素养为核心的翻译能力。联合国教科文组织发布的《学生人工智能能力框架》明确要求培养学生从理解、应用到创造的AI能力,但更核心的目标是引导学生成为“负责任的AI使用者,这意味着学生需要正确认识AI的工具价值,注重自身翻译能力中人文素养的提升,这正是AI无法完全模拟的部分也是外语学习的核心价值之所在。

    工具与人文的协调发展

    AI时代,冯教授认为“未来的翻译工作将呈现明确分工:AI负责效率和量的处理,人类负责译本的准确性和精确性”。与此同时,人类要不断优化知识结构,强化专业技能,才能发现问题、解决问题,并通过精准提问引导AI的工作路径。

    AI浪潮中坚守人文之光

    AI时代的外语学习,不是被淘汰的危机,而是再定位的机遇。未来,外语教育需以人文素养为根基,以AI工具理性为翅膀,培养既懂人文素养又懂工具理性的复合型人才,共同构建外语学习的美好明天






      北京大学社会科学部 华东师范大学社科部 复旦大学社会科学基础部
    1. 地址:海南省海口市桂林洋高校区 邮编:571127