——记外国语学院冬季小学期系列讲座之--文化差异视域下的英汉互译
2019年12月23日上午8:30外国语学院第二场冬季小学期讲座于文科¥C栋202如期进行。
本次讲座主题是“文化差异视域下的英汉互译”,主要面对英语专业2017级和2018级全体学生。主讲人是来自广东工业大学外国语学院的院长、蔡荣寿教授。本次讲座由外国语学院马玉蓉院长主持,英语教育专业主任杨海燕老师助教。出席讲座的外国语学院领导和老师有:外国语学院李永才书记和李晶、叶晓萍、丰海利、赵海虹、彭晓妍、陈慧妍、王珊槐、冷莹、周安娜、余歌、姚尧、邢严等12教师。
首先,蔡荣寿教授以一个案例开始:一λ西方妻子问中国丈夫的一句话“How long does your mother stay here?”这句话应该怎样翻译?从而引出了此次讲座的主题内容:文化差异视域下的英汉互译。接下来,蔡荣寿教授从10个方面对此次讲座课题进行了完整且详细的阐释。话题涉及了翻译研究两个明显的趋势、世界文化三大类型、世界翻译体系的发展、汉英文化的差异及翻译问题、汉英审美文化差异及用语表现、汉英思维方式的差异、汉英思维方式的差异用语表现、历史文化差异用语表现、数字文化差异用语表现、互译中如何进行文化摆渡等方面。讲座的最后,蔡荣寿教授用一句精炼且含义深刻的话语结束了此次讲座:“翻译,永恒的摆渡;译者,真正的孤舟蓑笠翁!”
提问互动环节,老师和同学们踊跃发言,积极提问。
整个讲座蔡教授娓娓道来,案例生动具体,理论深入浅出。通过此次讲座,同学们真切感受到了翻译的魅力,对翻译中的“文化摆渡”有了一个初步的认识,认识到语言是文化的载体,英汉互译过程中,文化因素至关重要。做好翻译,要有深厚的跨文化交际功底,敏锐的洞察力,严密的思维能力以及孜孜不倦的努力。
此次讲座开拓了同学们的视野,提升了同学对翻译的认知,为同学们指明了前进的方向!
(杨海燕供稿)