琼台讲坛:张法连教授来我院开展“提升国家法律翻译能力,讲好中国法治故事”专题讲座
2025年9月22日下午3点,在琼台师范学院文C302教室,中国政法大学钱端升讲座教授、博士生导师张法连应邀做客“琼台讲坛”,为外国语学院师生带来一场题为“提高国家法律翻译能力,讲好中国法治故事”的专题讲座。
本次讲座由琼台师范学院外国语学院主办,毛燕老师主持。张法连教授从国家战略高度出发,系统阐述了新时代法律翻译工作的重大意义与实践路径。
张法连教授开宗明义地指出,法律翻译已明确为国家事权,绝非简单的语言转换活动。这一本质属性决定了其必须准确体现国家意志,服务全面依法治国需求。“每个法律术语的翻译都代表着国家立场。”张教授特别介绍了“法治人才工作场所文体”这一创新概念,从误译实例入手,解析了法律英语在实际应用中的特殊性。他指出,法律翻译应当更加注重“法治话语体系”的精准传递。以mainland China等常见误译为例,张教授揭示了不当翻译可能引发的政治与法律后果。
他特别强调了台湾问题相关翻译的严肃性,指出任何模糊“一个中国”原则的译法都是不可接受的。日本侵华相关史实的翻译,必须坚守历史观正确。
讲座中,张教授反复强调法律翻译的根本目的是提升国家法治国际传播效能,通过准确、权威的翻译“讲好中国法治故事”。在当前中西博弈背景下,法律翻译成为国际话语权竞争的重要战场。张教授认为,优质的法律翻译能有效增强我国法治话语的国际影响力。
张教授特别指出,随着人工智能技术的发展,法律翻译面临新机遇与挑战。在这一背景下,法律英语证书(LEC)全国统一考试内容已相应调整,更加注重考查法律语言实质能力。
最后,外国语学院师生围绕法律英语考试证书价值、法律英语专业建设等实际问题与张教授进行了交流。
作为我国法律英语与法律翻译研究领域的权威专家,张法连教授的讲座既有理论高度,又具实践指导价值。他带来的不仅是知识,更是一种站在国家高度看待专业学习的视角。此次讲座使外国语学院师生对法律翻译的国家战略意义有了全新认识,了解到培养兼具语言能力、法律知识和国际视野的高层次法律翻译人才的重要性。
通过此次讲座,外国语学院为师生提供了与顶尖学者对话的宝贵机会,也为学院专业建设与人才培养注入了新动力。




外国语学院
文字 毛燕
图片 粘玉巧
2025-09-30